Номер 1, страница 124 - гдз по информатике 8 класс учебник Котов, Лапо

Информатика, 8 класс Учебник, авторы: Котов Владимир Михайлович, Лапо Анжелика Ивановна, Быкадоров Юрий Александрович, Войтехович Елена Николаевна, издательство Народная асвета, Минск, 2018

Авторы: Котов В. М., Лапо А. И., Быкадоров Ю. А., Войтехович Е. Н.

Тип: Учебник

Издательство: Народная асвета

Год издания: 2018 - 2025

Цвет обложки: синий, белый с ноутбуком

ISBN: 978-985-03-2982-0

Допущено Министерством образования Республики Беларусь

Популярные ГДЗ в 8 классе

Глава 4. Технология обработки текстовых документов. Параграф 22. Таблицы. Упражнения - номер 1, страница 124.

№1 (с. 124)
Условие. №1 (с. 124)
скриншот условия
Информатика, 8 класс Учебник, авторы: Котов Владимир Михайлович, Лапо Анжелика Ивановна, Быкадоров Юрий Александрович, Войтехович Елена Николаевна, издательство Народная асвета, Минск, 2018, страница 124, номер 1, Условие Информатика, 8 класс Учебник, авторы: Котов Владимир Михайлович, Лапо Анжелика Ивановна, Быкадоров Юрий Александрович, Войтехович Елена Николаевна, издательство Народная асвета, Минск, 2018, страница 124, номер 1, Условие (продолжение 2) Информатика, 8 класс Учебник, авторы: Котов Владимир Михайлович, Лапо Анжелика Ивановна, Быкадоров Юрий Александрович, Войтехович Елена Николаевна, издательство Народная асвета, Минск, 2018, страница 124, номер 1, Условие (продолжение 3)

1. Создайте одну из таблиц. Тексты стихов можно загрузить из файла. Примените к таблице форматирование по своему выбору.

Басня И. Крылова1Перевод на белорусский язык Я. Купалы2

ЛЕБЕДЬ, ЩУКА И РАК

Когда в товарищах согласья нет,

На лад их дело не пойдет,

И выйдет из него не дело,

только мука.

ЛЕБЕДЗЬ, ШЧУПАК I РАК

Там, дзе еднасцi i згоды

Няма шчырых у людзей,

Праца iхняя заўсёды

Лiха марна прападзе.

Басня И. КрыловаПеревод на белорусский язык Я. Купалы

Однажды Лебедь, Рак да Щука

Везти с поклажей воз взялись,

И вместе трое все в него впряглись:

Из кожи лезут вон,

а возу все нет ходу!

Поклажа бы для них казалась

и легка:

Да Лебедь рвется в облака,

Рак пятится назад,

Щука тянет в воду.

Кто виноват из них, кто прав —

судить не нам:

Да воз и ныне там.

Раз ў калёсы запрагліся

Лебедзь ды Шчупак і Рак;

З усіх сіл вязі ўзяліся,

Дый не зрушаць воз ніяк.

Пад нябёсы Лебедзь рвецца,

Шчупак цягне ў ваду;

Распусцiўшы клюшні, пхнецца

Рак назад, як на бяду!

Хто з iх вiнен, хто не вiнен,

Не нам гэта раз’ясняць.

Толькi ж i дасюль калёсы

Як стаялi, так стаяць!

Верш Я. Купалы1

Пераклад верша на французскую мову

М. Zharkévitch2

А хто там iдзе?

А хто там iдзе, а хто там iдзе

У агромнiстай такой грамадзе?

— Беларусы.

А што яны нясуць на худых плячах,

На руках у крыві, на нагах у лапцях?

— Сваю крыўду.

А куды ж нясуць гэту крыўду ўсю,

А куды ж яны нясуць напаказ сваю?

— На свет цэлы.

А хто гэта iх, не адзiн мiльён,

Крыўду несць наўчыў, разбудзiў iх сон?

— Бяда, гора.

А чаго ж, чаго захацелась iм,

Пагарджаным век, iм, сляпым, глухiм?

— Людзьмi звацца.

Qui vient par ici?

Qui vient par ici, qui vient par ici,

Et qui est ce flot humain qui grossit?

— Les Bélarussiens.

Que portent-ils donc sur leur dos voûté?

Que tiennent leurs bras tout ensanglantés?

— L'injustice.

Où la portent-ils, sur leur dos chargé,

Qui doit la connaître et peut la juger?

— Tout le monde.

Mais tous ces millions, qui leur enseigna

A voir l'injustice, et les réveilla?

— La misère.

Qui réclament-ils donc, aveugles, sourds,

Asservis, esclaves depuis toujours?

— Le nom d'hommes.

Johan Wolfgang Goethe1 Des Wanderere NachtLied

Über allen Gipfeln

Ist Ruh,

In allen Wipfeln

Spürest du

Kaum einen Hauch;

Die Vögelein schweigen im Walde.

Warte nur, balde

Ruhest du auch.

Перевод2 на русский язык

М. Ю. Лермонтова

Перевод3 на английский язык

Н. W. Longfellow

Горные вершины

Спят во тьме ночной,

Тихие долины

Полны свежей мглой.

Не пылит дорога,

Не дрожат листы.

Подожди немного —

Отдохнешь и ты.

O'er all the hill-tops

Is quiet now,

In all the tree-tops

Hearst thou

Hardly a breath;

The birds are asleep in the trees:

Wait; soon like these

Thou too shaft rest.

Решение. №1 (с. 124)
Решение 2. №1 (с. 124)

Басня И. Крылова1

Перевод на белорусский язык Я. Купалы2

ЛЕБЕДЬ, ЩУКА И РАК

Когда в товарищах согласья нет,
На лад их дело не пойдет,
И выйдет из него не дело,
только мука.

Однажды Лебедь, Рак да Щука
Везти с поклажей воз взялись,
И вместе трое все в него впряглись:
Из кожи лезут вон,
а возу все нет ходу!
Поклажа бы для них казалась
и легка:
Да Лебедь рвется в облака,
Рак пятится назад,
Щука тянет в воду.
Кто виноват из них, кто прав —
судить не нам;
Да воз и ныне там.

ЛЕБЕДЗЬ, ШЧУПАК I РАК

Там, дзе еднасці і згоды
Няма шчырых у людзей,
Праца іхняя заўсёды
Ліха марна прападзе.

Раз ў калёсы запрагліся
Лебедзь ды Шчупак і Рак;
З усіх сіл вязці ўзяліся,
Дый не зрушаць воз ніяк.

Пад нябёсы Лебедзь рвецца,
Шчупак цягне ў ваду;
Распусціўшы клюшні, пхнецца
Рак назад, як на бяду!

--------------

Хто з іх вінен, хто не вінен,
Не нам гэта раз’ясняць.
Толькі ж і дасюль калёсы
Як стаялі, так стаяць!

Помогло решение? Оставьте отзыв в комментариях ниже.

Присоединяйтесь к Телеграм-группе @gdz_by_belarus

Присоединиться

Мы подготовили для вас ответ c подробным объяснением домашего задания по информатике за 8 класс, для упражнения номер 1 расположенного на странице 124 к учебнику 2018 года издания для учащихся школ и гимназий.

Теперь на нашем сайте ГДЗ.ТОП вы всегда легко и бесплатно найдёте условие с правильным ответом на вопрос «Как решить ДЗ» и «Как сделать» задание по информатике к упражнению №1 (с. 124), авторов: Котов (Владимир Михайлович), Лапо (Анжелика Ивановна), Быкадоров (Юрий Александрович), Войтехович (Елена Николаевна), учебного пособия издательства Народная асвета.